ラテン語の格言は短く、印象的であるがゆえに、しばしば文脈から切り離され、本来とは異なる意味で独り歩きすることがあります。とくに日本の場合、「古典語 → 英語 → 日本語」という翻訳経路をたどることが多く、その危険性はいっそう高まります。
その典型が Ars longa, vīta brevis. です。日本では、英訳 Art is long, life is short. を通して「芸術は長く、人生は短し」と訳され、広く知られています。しかしこの言葉は、もともとヒポクラテスの医学的文脈――技術の修得には長い時間がかかる一方、人生は短い――の中で語られたものでした。
また、文脈から切り離されたうえに、表現の一部だけが抜き出されて有名になった(あるいは物議をかもした)例もあります。「健全な精神は健全な肉体に宿る(Mens sāna in corpore sānō.)」がそれです。本来この言葉は、ローマの風刺詩人ユウェナーリスが人間の物欲を批判する中で用いた表現であり、健康や精神の充実を「願うべきもの」として挙げた、祈願的な文脈に属しています。
もっとも、格言に対して自分なりの解釈を持ってはならない、というわけではありません。たとえばカール・ヒルティーは、Amorを「キリストの愛」と受け止めつつ、ウェルギリウスの Omnia vincit Amor.(愛の神は万物を征服する)という言葉を、Amor omnia vincit. (愛はすべてに打ち勝つ)という語順で、自らの墓碑銘に刻んでいます。
最後に、Post nūbila Phoebus.(雨雲の後にポイボス[太陽神アポロ])というローマの格言を挙げておきます。一般には「雨のち晴れ」と理解されていますが、ラテン語の前置詞 post には after だけでなく beyond(~の向こうに)という意味もあります。その意味で取るなら、「雨雲の向こうに太陽がある」とも訳せるでしょう。「雨雲」を現実、「太陽」を理想と読む解釈も可能です。
コメント