Incipe. Dimidium est facti coepisse.

  • URLをコピーしました!

「インキペ・ディーミディウム・エスト・ファクティー・コエピッセ」と読みます。
incipe は「始める」を意味する第3変化動詞 incipiō,-pere の命令法・能動態・現在、2人称単数です。「始めよ」と訳せます。
dīmidium は「半分」を意味する第2変化名詞dīmidium,-ī n.の単数・主格です。
factī は「事柄、事業、業績」を意味する第2変化名詞 factum,-ī n. の単数・属格で、dīmidium にかかります。
coepisse は「始める」を意味する不完全動詞 coepī,-pisse の不定法・能動態・完了です。「始めたこと」を意味します。
「始めよ。始めたことが業績の半分だ(始めたことが事を成し遂げる道の半分にあたる)。」という意味になります。
「着手せよ。始めさえすれば仕事の半分は片付いている」などと意訳してもよいでしょう。
とくにラテン語の学習について、これは言えるのではないかと思います。

出典はホラーティウスの『書簡詩』です(Ep.1.2.40)。

実際のテキストは次の通りです(Ep.1.2.40-41)。

Dīmidium factī, quī coepit, habet; sapere audē, 40
incipe.

「始める(coepit)ところの(quī)人は(<is>)事柄の(factī)半分を(Dīmidium)持つ(habet)。あえて賢明であるようにせよ(sapere aude)。始めよ(incipe)」。

sapereはsapiō,-pere(賢明である)の不定法・能動態・現在です。
audeはaudeō,-ēre(あえて~する)の命令法・能動態・現在、2人称単数です。

sapereは文脈に照らすと、倫理的に正しく生きること、哲学的に思慮深く生きることです。sapere audē.とは「本気で賢く生きる決心をせよ」という呼びかけです。

直前までで、ホラーティウスは、「理屈をこねてばかりで行動しない者」を批判しています。「徳や知恵について議論するだけでは足りない」、「実践に移らなければならない」、「逡巡する者は、すでに敗れている」という流れで、上の表現が来ます。

sapereは哲学することを意味し、勇気を出してその実践に踏み出せ、と詩人は助言します。我々の感覚だと、「哲学すること」イコール「理屈をこねてばかりで行動しないこと」だと誤解しがちですが、ホラーティウスにとって、「哲学すること」とは「正しく生きる」実践にほかなりません。

哲学を行うには勇気がいります。自己欺瞞をやめる必要があります。怠惰を捨てる必要があります。染みついた習慣を捨てる必要もあります。audē(あえて~せよ)はその勇気ある一歩を踏み出すように促す言葉です。

文脈を整理すると次のようになります。

  1. 始めた人はすでに半分持っている。
  2. 本当に賢く生きたいのであれば勇気を出して一歩踏み出せ。
  3. そして今すぐ始めよ。

この詩簡は、若者ロリウスに宛てて書かれたもので、ホメーロスから倫理を学べという趣旨で進みます。

ここでホラーティウスは、

オデュッセウスは単なる冒険譚の主人公ではない
彼は「生きる知恵」を体現する人物である

と読み替えます。

ホラーティウスは、トロイア戦争の英雄アキレウスよりも、放浪し苦難を耐え抜くオデュッセウスを高く評価します。

理由は明確です。

知恵(sapientia)と忍耐(patientia)を備えているから。

つまり、オデュッセウスは sapere の実例 なのです。

オデュッセウスは、

  • 快楽の誘惑(キルケー、カリュプソー)を退け
  • 危険を見極め
  • 長期的視野を持ち
  • 故郷へ帰還する

人物です。つまり、

sapere aude = オデュッセウス的に生きる勇気を持て

と解釈できます。

上のincipe.の続きはこうです。

Viuendi qui recte prorogat horam,
rusticus expectat dum defluat amnis; at ille
labitur et labetur in omne uolubilis aeuum.

正しく生きる時間を先延ばしにする者は、
川の水がすべて流れ去るのを待つ農夫のようなものだ。
だが川は流れ続け、永遠に流れを止めることはない。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

目次