Dum spiro, spero.

  • URLをコピーしました!
Dum spiro spero.

語彙と文法

「ドゥム・スピーロー・スペーロー」と読みます。
dumは「~の間」という意味の接続詞です。
spīrō は「息をする」を意味する第1変化動詞spīrō,-āre の直説法・能動態・現在、1人称単数です。
spērō は「希望を持つ」を意味する第1変化動詞spērō,-āre の同じ形(直説法・能動態・現在、1人称単数)です。
発音すると音の響き(sp、rōの反復)が美しく聞こえます。
訳は「私は息をする間、希望を持つ」となります。すなわち、「生きる限り、希望をもつことができる。」(=死んだら希望などもてない。)という意味です。

感想と補足

この言葉を思い出すたびいろいろなことを考えます。「手を止めて深呼吸せよ。希望がわくだろう。」と意訳することもできます。なお「希望」はラテン語で spēs (スペース)といいます(第5変化名詞)。spīrōの関連語です。

語順を変えた Spērō dum spīrō.の形でも知られます。意味は同じです。柳沼先生の『ギリシア・ローマ名言集』(p.104)にはこちらの形で紹介されています。サウス・カロライナ州のモットーだそうです。

ついでながら、同州のもう一つのラテン語のモットーは、Animis opibusque parati(prepared in minds and resources)(心も資材も準備のできた)です。

これはウェルギリウスの『アエネーイス』第二巻(2.799)に出てくる表現です。トロイアを脱出する心の準備も資材の準備も整っている、という意味で使われています。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメント一覧 (2件)

コメントする

目次