Cogito ergo sum.

  • URLをコピーしました!

語彙と文法

「コーギトー・エルゴー・スム」と読みます。
cōgitōは「考える」を意味する第1変化動詞 cōgitō,-āreの直説法・能動態・現在、1人称単数です。
ergōは「それゆえ」を表す接続詞です。
sumは不規則動詞 sum,esse(ある、いる)の直説法・現在、1人称単数です。この文では「である」の意味でない点に注意します。
cōgitōは英語で”I think”、ergōは “therefore”、sumは”I am” となり、英語で全体を訳すと、”I think, therefore I am.” となります。
日本語の直訳は「私は考える。故に私は存在する。」となりますが、「我思う故に我あり」という訳で人口に膾炙(かいしゃ)しています。
フランスの哲学者デカルトの言葉として知られます。
少し調べると、彼自身がこのラテン語を残したわけではない、ということがわかりますが、彼の思想の根幹を端的に表す言葉とみなすことはできるでしょう。

コギト・エルゴ・スムとヘレンケラー

Cogito ergo sum.の英訳は、I think therefore I am. です。ヘレン・ケラーは、この言葉に出会ったとき、身体のハンディは自分の本質ではない、本質は自分の心にある、という信念を一生支える言葉に出会ったと述懐しています。この言葉のどこにそれだけの力があるのでしょうか。

全体を平易な日本語で訳すと、「私は考える(コーギトー)。それゆえ(エルゴー)私は生きている(スム)」となります。「それゆえ」の前にある言葉(「私は考える」)が、後にくる言葉(「私は生きている」)の理由になっている点に注意します。つまり、「なぜ私は生きているのだろうか?」と問うとき、その答えは、「考えるから」となります。

これは私の想像ですが、色も音もない世界に閉ざされたヘレン・ケラーは、「なぜ私は生きているか?」と何度も自問したことでしょう。彼女にとって、デカルトの言葉はその答えになっているように思われたでしょう。生きる理由は、コーギトー、つまり、物事を自分の頭で考えている限り保証されるというわけです。三重苦の彼女にとって、言葉を用いる活動を何より大切だとみなす考えは、大きな励ましを与えるものだったでしょう。

哲学の言葉としてではなく、ヘレン・ケラーがどう理解したのかを考察すると以上のようになると思います。

このことをふまえたエッセイを書きました。

>>My Life-Expression: 「われ思うゆえにわれあり」とヘレンケラー

sumの2つの意味

sum を辞書で引くと、「~である」という意味と、「ある、いる」という意味の二つが見つかります。たとえば、Homō sum.(私は人間である)の用例は前者の意味で使われ、Cōgitō ergō sum.(私は考える、ゆえに私は存在する)は後者の意味で用いられています。sumの3人称単数はest(エスト)です(ついでながら、sumの活用は、sum, es, est, sumus, estis, sunt)。Dum vīta est, spēs est.(命ある限り、希望がある)の用例も、後者の例だとわかります。

ラテン語格言50選

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメント一覧 (3件)

コメントする

CAPTCHA


目次