語彙と文法
「ドゥム・ウィータ・エスト・スペース・エスト」と読みます。
dum は「~するかぎり」を意味する接続詞です。
vīta は「命」を意味する第1変化名詞vīta,-ae f.の単数・主格です。
spēs は「希望」を意味する第5変化名詞spēs,-eī f.の単数・主格です。
「命がある限り、希望がある」と訳せます。
類似表現
似た表現として、Dum spīrō, spērō.があります。英語にWhile there is life, there is hope.(命がある限り、希望がある)という格言がありますが、Dum vita est, spes est.の英訳だとわかります。
キケローの『アッティクス宛書簡』(Att. 9.10.3)に次の表現があります。ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur, sic ego, quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti.
「病人については息のある限り(dum anima est)希望があると言われるように、私もポンペイウスがイタリアにいる間は希望を持つことをやめなかった。」という意味になります。
キケロ自身がこれを当時一般的な言い回しとして提示していることが分かります。