クィンティリアーヌスの言葉を紹介します。どのように訳せばよいでしょうか。
Mollis illa ēducātiō, quam indulgentiam vocāmus, nervōs mentis et corporis frangit.
語彙と文法
Mollis: 第3変化形容詞mollis,-e(柔弱な)の女性・単数・主格。
illa: 指示形容詞ille,illa,illud(あの)の女性・単数・主格。ēducātiōにかかる。
ēducātiō: ēducātiō,-ōnis f.(教育)の単数・主格。
quam: 関係代名詞quī,quae,quodの女性・単数・対格。
indulgentiam: indulgentia,-ae f.(甘やかし)の単数・対格。
vocāmus: vocō,-āre(呼ぶ)の直説法・能動態・現在、1人称複数。
nervōs: nervus,-ī m.(腱<けん>、筋)の複数・対格。
mentis: mens,mentis f.(心)の単数・属格。nervōsにかかる。
et: 「そして」。mentisとcorporisをつなぐ。
corporis: corpus,-poris n.(体)の単数・属格。nervōsにかかる。
frangit: frangō,-ere(砕く)の直説法・能動態・現在、3人称単数。
逐語訳
我々が「甘やかし」(indulgentiam)と呼ぶ(vocāmus)ところの(quam)あの(illa)柔弱な(Mollis)教育は(ēducātiō)、心(mentis)と(et)体の(corporis)筋を(nervōs)砕く(frangit)。
和訳
あの甘やかしという軟弱なしつけ方、あれが心身のあらゆる筋をずたずたにしてしまうのだ。(柳沼重剛訳)
コメント