Amans, sicut fax, agitando ardescit magis.

  • URLをコピーしました!

「アマンス・シークト・ファクス・アギタンド・アルデスキト・マギス」と読みます。
Amans は「愛する者、恋人」を意味する第三変化名詞、単数主格です。
sīcut は「~のように」を意味します。
fax は「松明」を意味する第3変化名詞fax,facis f.の単数・主格です。
agitandō は「駆り立てる、かきたてる」を意味する第1変化動詞 agitō,-āre の動名詞、奪格形です。
ardescit は「燃え上がる」を意味する第3変化動詞 ardescō,-ere の直説法・能動態・現在、3人称単数です。
magis は「よりいっそう」を意味する副詞です。
「恋人は、松明のように、かき立てることでいっそう燃え上がる」と訳せます。
プブリリウス・シュルスの言葉です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次