Qui dedit beneficium taceat, narret qui accepit.

  • URLをコピーしました!

「クィー・デディト・ベネフィキウム・タケアト・ナッレト・クィー・アッケーピト」と読みます。
qui は関係代名詞で、男性・単数・主格です。
dedit は「与える」を意味する不規則変化動詞 do の完了(直説法・能動相・完了)三人称・単数です。
beneficium は「恩恵」を意味する第二変化中性名詞、単数・対格です。
前半は、「恩恵を与えた者は」と訳せます。
taceat は「黙る」を意味する第二変化動詞 taceo の接続法・能動相・現在、三人称・単数です。接続法なので「黙るのがよい」という意味になります(命令のニュアンス)。
narret は「語る」を意味する第一変化動詞 narro の接続法・能動相・現在、三人称・単数です。これも接続法なので「語るのがよい」という意味になります(命令のニュアンス)。
主語は続く qui accepit で表される名詞節です。先行詞は省略されています。
accepit は「受け取る」を意味する第三変化動詞 accipioの完了(直説法・能動相・完了)、三人称・単数です。目的語として beneficium が省略されています。
「恩恵を与えた者は黙るのがよい。受けた者は語るのがよい。」という意味になります。
セネカの言葉です(De Beneficiis, 2.11.2)。

Seneca on Society: A Guide to De Beneficiis
Miriam T. Griffin
0199245487

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次