ラテン語格言

Non est consuetudo populi Romani, ullam accipere ab hoste armato condicionem.

「ノーン・エスト・コンスエートゥードー・ポプリー・ローマーニー・ウッラム・アッキペレ・アブ・ホステ・アルマートー・コンディキオーネム」と読みます。
consuētūdō は「習慣、慣習」を意味する第3変化名詞consuētūdō,-dinis f.の単数・主格です。
populī は「国民」を意味する第2変化名詞 populus,-ī m. の単数・属格です。
Rōmānī は「ローマの」を意味する第1・第2変化形容詞 Rōmānus,-a,-um の男性・単数・属格で populī にかかります。
前半の訳は、「ローマ国民の慣習ではない」となります。後半の不定法が主語になります。
ullam は代名詞的形容詞ullus,-a,-um(或る)の女性・単数・対格でcondiciōnem にかかります。否定文において、英語の any と同じ働きをします。
accipere は「受け取る」を意味する第3変化動詞 accipiō,-ere の不定法・能動態・現在です。
ab は「~から」(英語の from)を意味する前置詞で奪格をとります。
hoste は「敵」を意味する第3変化名詞 hostis,-is c. の単数・奪格です。この文では男性名詞として用いられています。
armātō は「武装した」を意味する第1・第2変化形容詞 armātus,-a,-um の男性・単数・奪格です。hoste にかかります。
condiciōnem は「条件」を意味する第3変化名詞 condiciō,-ōnis f. の単数・対格です。
「武装した敵から条件を受け取ることは」が後半の訳になります。
あわせると、「武装した敵から条件を受け取ることはローマ国民の慣習ではない」。
カエサルが『ガリア戦記』に残したクィントゥス・キケロー(マールクス・キケローの弟)の言葉です(5.41)。

-ラテン語格言
-, , , , ,

© 2020 山下太郎 Powered by AFFINGER5