「パッリダ・モルス・アエクォー・プルサト・ペデ・パウペルム・タベルナース・レグムクェ・トゥッリース」と読みます。
第1・第2変化形容詞 pallidus,-a,-um は「青ざめた」という意味で、「死、死に神」を意味する Mors(女性・単数・主格)にかかります。
この文では性・数・格を一致させることにより、pallida (女性・単数・主格)の形になります。
aequō…pede は、「等しい足どりで」となります。
pēs,pedis(第3変化名詞)の単数奪格が、pede です。
第1・第2変化形容詞 aequus,-a,-um は pede と性・数・格が一致しています。
pulsatは「たたく」を意味するpulsō,-āreの直説法・能動態・現在、3人称単数です。
tabernās(女性名詞 taberna,-ae f. の複数・対格:小屋)と turrīs(第3変化名詞 turris,-is f.の複数・対格:塔)を目的語にします。
pauperum(pauper の複数・属格:貧乏な→貧乏人)はtabernās にかかり、regumque (regum は第3変化名詞 rex,-gis m.の複数・属格、-que は英語の and に相当)はturrīs にかかります。
全体の訳は、「青ざめた死は、貧者の小屋も、王者のそびえ立つ館も等しい足で蹴りたたく」となります。
ローマの詩人ホラーティウスの言葉です。
目次
コメント
コメント一覧 (3件)
ラテン語学習の初心者です。 一つ教えて頂けないでしょうか?
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris.
の最後のturrisについての質問です。
私の辞書では単数の対格はturrem, turrimとなっており、複数の対格はturresになっております。 pauperum tabernasは複数属格+複数対格なので、 regumque turrisも同様に複数属格+複数対格に.なると思います。
従って、文法上ではturresが正しいのではないかと思っています。
ちなみにインターネット上にもturresと書いてあるものも多くて、一体どっちが正しいのかと思い悩んでいます。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
複数対格で間違いありません。表記につきましては、テクストの揺らぎがあるものと思われます。第3変化名詞の複数・対格は-esも-isもあります。
早速の回答、ありがとうございました。
http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php (私の愛用しているオンライン辞書)では、turrisの複数対格はturresのみになっていたので悩んでいました。
大変お手数をお掛けしました。