Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus.

  • URLをコピーしました!
ホラーティウス

語彙と文法

「ヌンク・エスト・ビベンドゥム・ヌンク・ペデ・リーベロー・プルサンダ・テッルース」と読みます。
nuncは「今」を意味する副詞です。2つ目のnuncも同じ意味です。
estは不規則動詞sum,esseの直説法・現在、3人称単数です。
bibendumはbibō,-ere(飲む)の動形容詞、中性・単数・主格です。
est bibendum の形は、動形容詞の述語的用法(非人称構文)です。「飲むという行為がなされるべきである」というのが直訳です。日本語に直す際は「飲むべきである」と訳すと自然です。
pedeは第3変化名詞pēs,pedis m.(足)の単数・奪格です。「足によって」を意味します。
līberō は「自由な」を意味する第1・第2変化形容詞 līber,-era,-erum の男性・単数・奪格でpede にかかります。あわせると「自由な足取りで」という意味になります(「手段の奪格」)。
pulsanda はpulsō,-āre(打つ、たたく)の動形容詞pulsandus,-a,-umの女性・単数・主格です。主語tellūsと性・数・格が一致します。動詞estを補い、ここに動形容詞の述語的用法を認めます。
tellūsは第3変化名詞tellūs,-ūris f.(大地)の単数・主格です。
全体の意味は、「今こそ(nunc)飲むべし(est bibendum)。今こそ(nunc)自由な(līberō)足で(pede)大地が(tellus)打たれるべき(pulsanda)。」となります。
これはホラーティウスの言葉(『詩集』第1巻37.1)です。

文献案内

ホラーティウスの全作品の日本語訳は次のリンク先の翻訳が唯一のものとなります。

ホラティウス全集
鈴木 一郎

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次