I, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.

  • URLをコピーしました!

「イー・セクェレ・イータリアム・ウェンティース・ペテ・レグナ・ペル・ウンダース」と読みます。
i は「行く」を意味する eo の命令法・能動相・現在・2人称・単数です。「行け」と訳します。
sequere は「求める、追う」を意味する形式受動態動詞 sequor の命令法・現在・2人称・単数です。「追い求めよ」となります。
Italiam は「イタリア」の単数・対格で sequere の目的語です。
ventis は「風」を意味する ventus の複数・奪格です。「風によって」と訳します。
pete は「求める」を意味する peto の命令法・能動相・現在・2人称・単数です。
regna は「王国」を意味する名詞 regnum の複数・対格です。
per は「・・・を通じて」を意味する前置詞です。対格を支配します。
undas は「波、海」を意味する名詞 unda の複数・対格です。
per undas で「波の間を(通って)」となります。
ウェルギリウスの『アエネーイス』に見られる表現です。カルタゴの女王ディードーが神意(fata)ゆえ自らのもとを去ろうとするアエネーアースに向かって言い放った言葉です。
岡・高橋訳では「行くがよい、風に乗りイタリアを追い求めよ。波頭を越えて王国を目指せ。」と訳されています。女王としての力強くも悲痛な言葉です。

<続き>
わたしは願う、もし慈悲深い神の心に少しでも力があるのなら、
おまえが岩礁のただ中で処罰の波を呑み込み、ディードーの名を
何度も呼び求めるように、と。離れていてもわたしは黒い炎をもって追いかけよう。
冷たい死が魂を手足から引き離すとき、385
わたしは亡霊となってあらゆる場所に出没しよう。卑劣な男め、罰を受けるがいい。
破滅の噂はわたしの耳に入り、冥界の底まで届くだろう」。
こう言うと、話を途中で打ち切った。悲痛な面持ちで
風のそよぐ場所を逃れ、相手の見えないところへ離れ去る。
男はまだもっと多くのことを話そうと待ち構えていたが、恐怖で尻込みしたまま 390
後に残された。侍女たちが女王の崩れ落ちる体を支えながら
大理石でできた寝室へ運び、床の上に横たえた。

アエネーイス (西洋古典叢書)
ウェルギリウス 岡 道男

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次