Decet imperatorem stantem mori.

  • URLをコピーしました!

「デケト・インペラートーレム・スタンテム・モリー」と読みます。
decet はdeceō,-ēre(<非人称表現で>ふさわしい)の直説法・能動態・現在、3人称単数です。不定法を伴い、その内容が「ふさわしい」という意味を表します。
imperātōrem は「将軍」の意味を持つ第3変化名詞imperātor,-ōris m.の単数・対格です。不定法(morī)の意味上の主語に相当します(「対格不定法」)。
stantem は「立つ」を意味する第1変化動詞 stō,-āre の現在分詞、男性・単数・対格で imprātōrem と「性・数・格が一致」します。「立っている状態の将軍は」(属性的に訳すとこうなる)でなく、「将軍が立ったまま(の状態)で mori することは decet である。」と述語的に訳します。
morī は「死ぬ」を意味する形式受動態動詞 morior,morī の不定法・現在です。
「将軍は立ったまま死ぬのがふさわしい。」と訳せます。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

目次