「ネク・ハベオー・ネク・カレオー・ネク・クーロー」と読みます。
necは「~でない」。nec A, nec B, nec C の構文で、AからCすべての動詞を否定します。
habeōはhabeō,-ēre(持つ)の直説法・能動態・現在、1人称単数です。
careōはcareō,-ēre(求める)の直説法・能動態・現在、1人称単数です。
cūrō はcūrō,-āre(気をもむ、患う)の直説法・能動態・現在、1人称単数です。
「私は持たず、求めず、気を揉まない」と訳せます。
この言葉は英国の詩人の座右の銘として知られますが、三つの否定文による格言としては、日本語にも「見ざる、聞かざる、言わざる」などがあります。日本語同様、このラテン文も語調がよいです。「もたず、もとめず、気をもまず」とでも訳しましょうか。
必要以上にものを「所有しない」(ネク・ハベオー)けれども「不足を感じることはない」(ネク・カレオー)。その結果「気をもむこともない」(ネク・クーロー)。
この考え方は、成熟期に入った今の日本社会にフィットする価値観のように思われます。所有しないことは貧しさではなく、精神的な豊かさを意味するのだ、という逆説を見事に表現したラテン語と言えます。
人間の欲望、いわゆる物欲を抑制することで様々な気苦労から解放されるという考えは、セネカやホラーティウスをはじめヨーロッパの古典作品にしばしば認められますが、同時にそれは古今東西変わらぬ真理のように思われます。
古くは快楽主義者エピクーロスの哲学にこの考えの原型を見出すことが出来そうです。
コメント