O fama ingens, ingentior armis!

  • URLをコピーしました!

「オー・ファーマー・インゲンス・インゲンティオル・アルミース」と読みます。
fama は「名声」を意味する第一変化女性名詞 fama の単数奪格です。
ingens は「大きい、偉大な」を意味する第三変化形容詞 ingens,-tis の男性・単数・呼格です。
ingentior はその比較級で、同じく男性・単数・呼格です。
armis は「武器、武力」を意味する第二変化中性複数名詞 arma の奪格です。
「おお、名声において偉大な者よ、武器をとってはもっと偉大な者よ」と訳せます。
ウェルギリウスの『アエネーイス』に見られる表現です。ドランケスがアエネーアスを称えて述べる台詞です。

アエネーイス (西洋古典叢書)
ウェルギリウス 岡 道男
4876981264

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次