Mutato nomine de te fabula narratur.

  • URLをコピーしました!

語彙と文法

「ムータートー・ノーミネ・デー・テー・ファーブラ・ナッラートゥル」と読みます。
mūtātō は「変える、変更する」を意味する第1変化動詞 mūtō,-āre の完了分詞 mūtātus,-a,-um の中性・単数・奪格です。
nōmine は「名前」を意味する第3変化名詞 nōmen,-minis n. の単数奪格です。mūtātō とセットでいわゆる「絶対的奪格」の表現をつくります。「名前を変えると」と訳せます(直訳は、「名前が(nōmine)変えられると(mūtātō)」)。
dē は「<奪格>について」を意味する前置詞です。
tē は2人称単数の人称代名詞 、奪格です。dē tēで「君について」。
fābula は「物語」を意味する第1変化名詞fābula,-ae f.の単数・主格です。
narrātur は「語る」を意味する第1変化動詞narrō,-āre の直説法・受動態・現在、3人称単数です。主語は fābula で、「物語は(fābula)語られる(narrātur)」という意味になります。
「名前を変えると、その物語はあなたについて語っている」と訳せます。
ホラーティウスの詩句です(Sat.1.1.69)。この言葉の直前に、Quid rīdēs ? (なぜ、君は笑うのか?)という表現があります。
「我がふりを見よ。他人のことは笑えないだろう」というメッセージがこめられています。

補足説明

夏目漱石の『三四郎』に、「ダーターファブラ」の表記で出てくる言葉です。

ホラーティウスは、例に出したエピソードを聞いて笑い出した相手に、「なぜおまえは笑うのか?名前を替えれば、この話はおまえのことを語っているのに」と言います。他人ごとではない、自分についての物語が語られているのだぞ、というメッセージです。

ホラーティウスがふれたのは、地獄で永久に飢えと渇きに苦しめられる王の話です。目の前に食べたいもの、飲みたいものがあっても手が届かず、口にすることもできません。

神話の伝えるこの厳罰を通じ詩人が皮肉ったのは、話相手の貪欲な性根です。山のように積み上げられた穀物袋。でも、それは財産の一部なので、あなたは手で触れることも食べることもしない・・・。神話の王といっしょだ、というわけです。

詩人は言います。あなたの腹はわたしと同じ分量しか食べられないのだ、と。生きる上で必要な量はたかが知れており、それ以外は全部余分です。多くても少なくても何も違いはありません。むしろ多ければ多いほど、それを失わないかと心労が募るだけです。

要は「欲望に限度を定めよ」というのがホラーティウスの主張になります。何事にも節度が大切。この詩人が繰り返し伝えるメッセージであります。

ホラティウス全集
鈴木 一郎

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメント一覧 (1件)

  • 山下です。

    Tさんより:
    「narratur は『語る』を意味する第一変化動詞 narro の直説法・受動態・現在、三人称複数です。」という部分は、
    「narratur は『語る』を意味する第一変化動詞 narro の直説法・受動態・現在、三人称単数です。」ではないでしょうか。「複数」→「単数」です。

    「複数」→「単数」が正しいです。細かな点まで見ていただき、誤植の指摘をありがとうございました。

コメントする

CAPTCHA


目次