Fugaces labuntur anni.

  • URLをコピーしました!
ホラーティウス

語彙と文法

「フガーケース・ラーブントゥル・アンニー」と読みます。
fugācēs は「逃げ足の早い、移ろいやすい」を意味する第3変化形容詞 fugax,-ācis の男性・複数・主格です。annīと性・数・格が一致します。
lābuntur は「滑るように進む、流れる、過ぎる」を意味する形式受動態動詞 lābor,-bī の直説法・現在、3人称複数です。
「逃げ足の早い歳月が過ぎ去る」と訳すことができます。
一方、Fugācēsを形容詞の副詞的用法とみなすと、「歳月は逃げ足速く過ぎ去る」と訳せます。
ホラーティウスの表現です(『詩集』2,14,1)。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次