Quid enim stultius quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?

  • URLをコピーしました!

「クゥィド・エニム・ストゥルティウス・クゥァム・インケルタ・プロー・ケルティース・ハベーレ・ファルサ・プロー・ウェーリース」と読みます。
quid は疑問代名詞で「何が」と訳せます。
enim は理由を表す文章を導きます。「なぜなら」と訳せます。
stultius は「愚かな」を意味する第1・第2変化形容詞 stultus の比較級・中性・単数・主格です。この文の補語になります。
quam は比較級(この文では stultius)とともに用いて「・・・よりも」の意味を表します。
incerta は「不確かな」を意味する第1・第2変化形容詞 incertus の中性・複数・対格で habere の目的語となっています。この文では名詞的に使われています。すなわち「不確実なこと」となります。
pro は奪格を支配する前置詞で「A を B とみなす(habere)」における「・・と」に相当する意味を持ちます。
certis は「確かな」を意味する第1・第2変化形容詞 certus の中性・複数・奪格です。この文では名詞的に使われています。すなわち「確実なこと」と訳せます。
habere は「持つ、受け取る、みなす」を意味する第2変化動詞 habeo の能動相・不定法です。
falsa は「過ち、間違い」を意味する第1・第2変化形容詞 falsus の中性・複数・対格です。
veris は「真実の」を意味する第1・第2変化形容詞 verus の中性・複数・奪格です。
「不確実なことを確実とみなし、誤りを真理とみなすこと以上に愚かな何があるだろうか。」と訳せます。
キケロー『老年について』に見られる言葉です(Cic.Sen.68)。

Cicero

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

目次