Cura, ut valeas.

  • URLをコピーしました!

「クーラー・ウト・ウァレアース」と読みます。
cūrā は「配慮する、世話する」という意味の第1変化動詞 cūrō,-āre の命令法・能動態・現在、2人称単数です。
ut は接続法を伴い、目的を表す副詞節を導きます。「~するように」と訳せます。
valeās は「健康である、元気である」を意味する第2変化動詞 valeō,-ēre の接続法・能動態・現在、2人称単数です。
「あなたは、あなたが元気であるように、配慮せよ」というのが直訳です。
「お身体をご自愛ください」という意味になります。
手紙の末尾に使われた表現です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメント一覧 (3件)

  • 初めまして。
    今年の6月に入籍する際に、結婚指輪に刻印を入れることにしたのですが、英語の刻印だと誰でもなんとなく意味が分かってしまうのが嫌で、ラテン語に辿り着いたのですが、ご自愛下さいという言葉のクーラーウトウァレースという言葉がすごく良いなぁと思ったのですが、指輪に刻印しても変ではないでしょうか??
    ちなみに私は新婦で、新郎へ贈る指輪の刻印についての相談です、、もしお時間ございましたら恐縮ですがアドバイス頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

    • Cura ut valeas.ですね。指輪に刻むのは素敵だと思います。私のHPではカンマを入れて Cura, ut valeas.としていますが、指輪に刻印する場合、CURA VT VALEAS と大文字で表記するとラテン語らしいと思います(カンマ、ピリオドはなし)。元来ラテン語にはUの文字はなくVで表しましたのでUTとせずVTとします。

  • ご丁寧に教えて頂いてありがとうございます!
    本日彫刻のお願いをしに行くので、大文字でやって頂こうと思います!
    ありがとうございました!

コメントする

CAPTCHA


目次