Heu pietas! Heu prisca fides!

  • URLをコピーしました!
ウェルギリウス

語彙と文法

「ヘウ・ピエタース・ヘウ・プリスカ・フィデース」と読みます。
pietās は「敬虔な心」を意味する第3変化名詞pietās,-ātis f.の単数・呼格です。
prisca は「かつての、昔の」を意味する第1・第2変化形容詞priscus,-a,-umの女性・単数・呼格です。fidēsにかかります。
fidēs は「信義」を意味する第3変化名詞fidēs,-eī f.の単数・呼格です。
「おお、敬虔な心よ。おお、昔ながらの信義よ」と訳せます。
出典はウェルギリウスの『アエネーイス』です(6.878)。

アエネーイス (西洋古典叢書)
ウェルギリウス 岡 道男
4876981264

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次