Nisi in bonis amicitia esse non potest.

  • URLをコピーしました!

「ニシ・イン・ボニース・アミーキティア・エッセ・ノーン・ポテスト」と読みます。
nisi=except, bonis=good people, amicitia=friendship, esse=to be
善人の間においてのみ、友情は成立する。(キケロー)
「善人以外の人間のあいだに友情は存在しえない」という意味です。
「友人は、第二の自己である」と述べたキケローらしい言葉です。
「友情について」に見られる言葉です。

関連図書:

友情について (岩波文庫)
キケロー Cicero
400336113X

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次