Superbus et avarus numquam quiescunt.

  • URLをコピーしました!

「スペルブス・エト・アウァールス・ヌンクゥァム・クゥィエスクント」と読みます。
superbusは「傲慢な」を意味する第1・第2変化形容詞 superbus,-a,-um の男性・単数・主格です。この文では「傲慢な者」を意味する名詞として使われています。
avarusは「貪欲な」を意味する第1・第2変化形容詞 avarus,-a,-umの男性・単数・主格です。「貪欲な者」を意味します。
numquamは「けっして~ない」を意味する副詞です。
quiescuntは「穏やかになる、落ち着く、平静になる」を意味する第3変化動詞 quiescoの直説法・能動態・現在、3人称・複数です。
「傲慢な者や貪欲な者はけっして心を落ち着けることがない」と訳せます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

目次