Ut panis ventrem, sic pascit lectio mentem.

  • URLをコピーしました!

「ウト・パーニス・ウェントレム・シーク・パスキト・レクティオー・メンテム」と読みます。
ut…sic… の構文は、英語のas…so…に対応します。
pānisがventrem(をpascitするように)、そのようにlectiōはmentemをpascitする、という構文です。
pānisは「パン」を意味する第3変化名詞pānis,-is m.の単数・主格です。
ventremは「胃袋」を意味する第3変化名詞 venter,-tris m. の単数・対格です。
pascitは「養う」を意味する第3変化動詞pascō,-ere の直説法・能動態・現在、3人称単数です。
lectiōは「読書」を意味する第3変化名詞lectiō,-ōnis f.の単数・主格です。
mentemは「心、精神」を意味する第3変化名詞mens,mentis f.の単数・対格です。
「パンが胃袋を養うように、読書は精神を養う」と訳せます。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

目次