
語彙と文法
「イタ・ウィータ」と読みます。
itaは「このように、そのように」を意味する副詞です。
vītaは「人生」を意味する第1変化名詞vīta,-ae f.の単数・主格です。
動詞としてestを補います。
「このように(ita)人生は(vīta)ある(est)」というのが直訳で、「人生かくのごとし」、「人生はそういうものだ」「まあ、そんなものだよ」等意訳できます。
軽い達観の響きがあります。
フランス語のC’est la vie.と似ているように思われます。
ただし構造は少し異なります。
フランス語では「それが人生だ」と言うのに対し、
ラテン語では「人生はそういうものだ」と言っているわけです。
発音すると語呂が良いことに気づきます。
人生には理不尽もあれば、喜びもある。
思い通りにならぬことも、予期せぬ幸いもある。
それらを一息で受けとめる言葉がIta vītaです。

フランス語のvieの語源はラテン語のvītaです。

