Amantes de forma judicare non possunt.

  • URLをコピーしました!

「アマンテース・デー・フォルマー・ユーディカーレ・ノーン・ポッスント」と読みます。
amantēsは「愛する」を意味する第1変化動詞 amō,-āre の現在分詞 amansの男性・複数・主格です。この文では名詞的に使われ、「愛する者たちは」と訳します。
dē は「~について」を意味する奪格支配の前置詞です。
formā は「姿」を意味する第1変化名詞 forma,-ae f. の単数・奪格です。
jūdicāreは「判断する」を意味する第1変化動詞jūdicō,-āre の不定法・能動態・現在です。
possuntは「<不定法>が可能である」を意味する不規則動詞 possum,posse の直説法・能動態・現在、3人称複数です。
「恋する者は(相手の)姿に関して判断することができない」と訳せます。
いわゆる「あばたもえくぼ」と根っこの部分は同じ趣旨の言葉です。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

目次