キケロー– tag –
-
ラテン語格言
Omnia praeclara rara.
Cicero 「オムニア・プラエクラーラ・ラーラ」と読みます。omnia は「すべて」を意味する第3変化形容詞 omnis,-e の中性・複数・主格です。praeclāraにかかります。praeclāra は「すばらしい、卓越した」を意味する第1・第2変化形容詞 praeclārus,-a,-um ... -
ラテン語格言
Non sibi, sed patriae.
Cicero 語彙と文法 「ノーン・シビ・セド・パトリアエ」と読みます。nōn A sed B の構文は「AでなくB」を意味します。sibi は3人称の再帰代名詞の男性・単数・与格です。「自分のために」と訳せます。patriae は「祖国」を意味する第1変化名詞 patria,-ae ... -
西洋古典
Nudi enim sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis tamquam veste detracta.
Cicero 「ヌーディー・エニム・スント・レクティー・エト・ウェヌスティー・オムニー・オルナートゥー・オーラーティオーニス・タムクァム・ウェステ・デートラクター」と読みます。nūdī は「裸の」を意味する第1・第2変化形容詞、nūdus, -a, -um の男性・複... -
西洋古典
カエサルの文体
キケローは、カエサルの『ガリア戦記』について、その文体を賞賛し(厳密には作中の人物に語らせる形で)「衣服を脱いだ裸体のごとく、あらゆる修辞的装飾を捨て、まっすぐで優美」(nudi enim sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis tamquam vest... -
ラテン語格言
Magna est vis consuetudinis.
Cicero 語彙と文法 「マグナ・エスト・ウィース・コンスエートゥーディニス」と読みます。magna は「大きい」を意味する第1・第2変化形容詞magnus,-a,-umの女性・単数・主格です。文の補語です。estは不規則動詞sum,esse(である)の直説法・現在、3人称単... -
西洋古典
心のバランス:キケロー
タイトルは equal の語源、aequabilis の名詞形で平衡と訳されます。日常生活を送っていると、「バランス」という言葉の大事さを痛切に感じるときがあります。言い過ぎてもだめ、言わなくてもだめといった具合に。この言葉を使ったキケローの表現をご紹介... -
西洋古典
Ipse dixit. 子曰(しのたまわく):キケロー
Ipse dixit. を直訳すると「彼自身がそう言った」となります。キケローの『神々の本性について』に見られる言葉です。 この文の主語は、ピュータゴラース派の師、ピュータゴラ-スその人を指します。この学派の人間は議論の論拠を求められると、きまってこ... -
西洋古典
哲学とは精神を耕すこと:キケロー
Cultura animi philosophia est. 哲学とは精神を耕すこと キケローの『トゥスクルム荘対談集』2.13 に見られる言葉です。 文頭の Cultura は英語の culture の語源です。cultus は「耕す」という意味の動詞 colo からできた名詞で、「耕作、耕すこと」が原... -
西洋古典
ニール・アドミーラーリー(不動心):ホラーティウス
ホラーティウスの詩句を紹介します。 nil admirari prope res est una, Numici,solaque quae possit facere et servare beatum.何事にも心を動かさないということが、ヌミーキウスよ、人を幸福にし、幸福に保つことのできるただひとつの道だ。(ホラーティ...