「ホラーティウスの自負」(carmina 3.30)

  • URLをコピーしました!

ホラーティウスの『詩集』3.30のラテン語と訳をご紹介します。

XXX

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum. 5
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus 10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica 15
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

私は記念碑を築きあげた。青銅よりも永遠に続き、 王者の眠るピラミッドよりも高い記念碑を。 それは侵食する雨も、荒れ狂う北風も、 無数の年月の連続、逃げ急ぐ時間も、破壊することができない。 (5)

私の存在の一切が、死とともになくなるのではない。 葬礼の女神(リビティーナ)を回避できる部分は多くあるだろう。 そして常に後の世の名声によって、若々しく生きつづけるのだ。 沈黙を守る乙女を連れた祭司の長(おさ)が、 カピトーリウムをのぼる限りは。(9)

私は賞賛されるだろう。激しいアウフィドゥスの流れがうなりを上げ、 また水の乏しい(土地の王)ダウヌスが田畑に住む民人を支配した場所で、 卑しい身分から身を起こし、この世で始めてアエオリスの詩歌(サッポーの詩)を イタリアの韻律に移植した詩人として。 メルポメネーよ、あなたの功績によって手に入れた自負心をはぐくむがよい。 デルピ(デルポイ)の月桂樹によって、わが髪の毛を飾りたまえ。(16)

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ラテン語愛好家。京都大学助手、京都工芸繊維大学助教授を経て、現在学校法人北白川学園理事長。北白川幼稚園園長。私塾「山の学校」代表。FF8その他ラテン語の訳詩、西洋古典文学の翻訳。キケロー「神々の本性について」、プラウトゥス「カシナ」、テレンティウス「兄弟」、ネポス「英雄伝」等。単著に「ローマ人の名言88」(牧野出版)、「しっかり学ぶ初級ラテン語」、「ラテン語を読む─キケロー「スキーピオーの夢」」(ベレ出版)、「お山の幼稚園で育つ」(世界思想社)。

目次